Acts 5:26

Stephanus(i) 26 τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν
Tregelles(i) 26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις, ἤγαγεν αὐτοὺς οὐ μετὰ βίας, (ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν),
Nestle(i) 26 Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν·
SBLGNT(i) 26 τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ⸀ἤγαγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, ⸀μὴ λιθασθῶσιν.
f35(i) 26 τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν
ACVI(i)
   26 G5119 ADV τοτε Then G565 V-2AAP-NSM απελθων After Departing G3588 T-NSM ο Tho G4755 N-NSM στρατηγος Captain G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G5257 N-DPM υπηρεταις Subordinates G71 V-2AAI-3S ηγαγεν Brought G846 P-APM αυτους Them G3756 PRT-N ου Not G3326 PREP μετα With G970 N-GSF βιας Violence G1063 CONJ γαρ For G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Feared G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G3034 V-APS-3P λιθασθωσιν They Would Be Stoned
Vulgate(i) 26 tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
Clementine_Vulgate(i) 26 Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.
Wycliffe(i) 26 Thanne the magistrat wente with the mynystris, and brouyte hem with out violence; for thei dredden the puple, lest thei schulden be stonyd.
Tyndale(i) 26 26. Then went the ruler of the teple with ministers and brought the with out violence. For they feared the people lest they shuld have bene stoned.
Coverdale(i) 26 Then wete ye rulers with their mynisters, and fetched them without violence: for they feared the people, lest they shulde haue bene stoned.
MSTC(i) 26 Then went the ruler of the temple with ministers, and brought them without violence. For they feared the people lest they should have been stoned.
Matthew(i) 26 Then went the ruler of the temple with ministers, and brought them without violence. For they feared the people: least they should haue bene stoned.
Great(i) 26 Then went the ruler of the temple, with ministres, and brought them without vyolence. For they feared the people, lest they shulde haue bene stoned.
Geneva(i) 26 Then went the captaine with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should haue bene stoned)
Bishops(i) 26 Then went the ruler of the temple, with the officers, and brought them without violence: (For they feared the people, lest they should haue ben stoned
DouayRheims(i) 26 Then went the officer with the ministers and brought them without violence: for they feared the people, lest they should be stoned.
KJV(i) 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
KJV_Cambridge(i) 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
Mace(i) 26 upon which the captain went with his officers, and brought them, without offering any violence, for fear of being stoned, he and his men by the people.
Whiston(i) 26 Then went the captain with the officers, and brought them with violence: fearing the people, lest they should have been stoned.
Wesley(i) 26 Then the captain going with the officers brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
Worsley(i) 26 Then the captain went with the officers and brought them, but not with violence; for they were afraid of the people least they should be stoned:
Haweis(i) 26 Then went the captain, with the officers, and brought them; not forcibly, for they were afraid of the people, lest they should stone them.
Thomson(i) 26 Then the captain went with the under officers and brought them, but without violence; for they were afraid of being stoned by the people.
Webster(i) 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
Living_Oracles(i) 26 Then the captain went, with the officers, and brought them, (not by violence, for they feared the people, lest they should be stoned:)
Etheridge(i) 26 Then went the rulers with the satellites to bring them, not with violence, for they feared lest the people should stone them;
Murdock(i) 26 Then went the rulers with attendants, to bring them without violence; for they feared, lest the people should stone them.
Sawyer(i) 26 (4:7) Then the commander going away with the officers brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned;
Diaglott(i) 26 Then having gone the commander with the officers, they brought them, not with violence; they feared for the people, that not they might be stoned.
ABU(i) 26 Then went the captain with the officers, and brought them, not with violence (for they feared the people), that they might not be stoned.
Anderson(i) 26 Then went the captain with the attendants, and brought them without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
Noyes(i) 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence, that they might not be stoned; for they feared the people.
YLT(i) 26 then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
JuliaSmith(i) 26 Then the commander having gone with attendants, brought them, not with force: for they feared the people, lest they might be stoned.
Darby(i) 26 Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
ERV(i) 26 Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
ASV(i) 26 Then went the captain with the officers, and brought them, [but] without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
Rotherham(i) 26 Then, the captain with the officers, departing, brought them––not with violence,––for they were afraid of the people, lest they should be stoned;
Twentieth_Century(i) 26 On this, the Officer went with his men and fetched the Apostles--without using violence, for they were afraid of being stoned by the people--
Godbey(i) 26 Then the captain along with the officers, having gone away, led them, not with violence, for they feared the people lest they might be stoned.
WNT(i) 26 Upon this the Commander went with the officers, and brought the Apostles; but without using violence; for they were afraid of being stoned by the people.
Worrell(i) 26 Then the captain, having gone away with the officers, brought them, not with violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
Moffatt(i) 26 At this the commander went off with the attendants and fetched them — but without using violence, for fear that the people would pelt them with stones.
Goodspeed(i) 26 Then the commander and his men went and brought them back, but without using violence, for they were afraid of being stoned by the people.
Riverside(i) 26 Then the commandant with his subordinates went and brought them, but without violence, for they were afraid of being stoned by the people.
MNT(i) 26 On this the officer went off with his men and fetched them, not, however, by force, for they were afraid that the people would stone them.
Lamsa(i) 26 Then the leaders went with the soldiers to bring them, not by force, for they were afraid that the people might stone them.
CLV(i) 26 Then the officer, together with the deputies, coming forth, led them, but not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned."
Williams(i) 26 Then the military commander went with his attendants and brought them back, but without any violence, for they were afraid of being pelted with stones by the people.
BBE(i) 26 Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.
MKJV(i) 26 Then the commander went with the officers and brought them, not with force, for they feared the people, lest they should be stoned.
LITV(i) 26 Then the commander going with the officers, they brought them, not with force, for they feared the people, that they might not be stoned.
ECB(i) 26 Then the strategoi goes with the attendants and brings them without violence: that they not be stoned; for they awed the people.
AUV(i) 26 [Immediately] the captain, with his officers, went [to the Temple] and brought the apostles back again, but did not use any violence because they feared that the people might stone them.
ACV(i) 26 Then after departing, the captain with the subordinates brought them, not with violence, for they feared the people, lest they would be stoned.
Common(i) 26 Then the captain went along with the officers and brought them back without violence, for they were afraid of the people, that they might be stoned.
WEB(i) 26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
NHEB(i) 26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
AKJV(i) 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
KJC(i) 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
KJ2000(i) 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
UKJV(i) 26 Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
RKJNT(i) 26 Then the captain with the officers went, and brought them without violence: for they feared the people might stone them.
TKJU(i) 26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence: For they feared the people, lest they should have been stoned.
RYLT(i) 26 then the magistrate having gone away with officers, brought them without violence, for they were fearing the people, lest they should be stoned;
EJ2000(i) 26 ¶ Then the captain with the officers went and brought them without violence, for they feared being stoned by the people.
CAB(i) 26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they were afraid of the people, lest they be stoned.
WPNT(i) 26 Then the captain went with the operatives and brought them without violence, because they were afraid that the people might stone them.
JMNT(i) 26 At that point the captain, after going off with the subordinate officers, proceeded in leading them, [bringing them] without force or violence – for they were fearing the people, lest they could (or: should; would) be stoned.
NSB(i) 26 Then the captain with the officers brought them in without violence. They feared the people lest they should have been stoned.
ISV(i) 26 So the commander of the Temple guards went with his men to bring them back without force, because they were afraid of being stoned to death by the people.
LEB(i) 26 Then the captain went with the officers and* brought them, not with force (for they were afraid of the people, lest they be stoned by them).*
BGB(i) 26 Τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν·
BIB(i) 26 Τότε (Then) ἀπελθὼν (having gone), ὁ (the) στρατηγὸς (captain) σὺν (with) τοῖς (the) ὑπηρέταις (officers) ἦγεν (was bringing) αὐτούς (them), οὐ (not) μετὰ (with) βίας (force); ἐφοβοῦντο (they were afraid of) γὰρ (for) τὸν (the) λαόν (people) μὴ (lest) λιθασθῶσιν (they might be stoned).
BLB(i) 26 Then the captain, having gone with the officers, was bringing them, not with force, for they were afraid of the people lest they might be stoned.
BSB(i) 26 At that point, the captain went with the officers and brought the apostles—but not by force, for fear the people would stone them.
MSB(i) 26 At that point, the captain went with the officers and brought the apostles—but not by force, for fear the people would stone them.
MLV(i) 26 Then the magistrate went together with the attendants and led them, but without violence; for they were fearing the people (that they might not be stoned).
VIN(i) 26 At that point, the captain went with the officers and brought the apostles—but not by force, for fear the people would stone them.
Luther1545(i) 26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holeten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie nicht gesteiniget würden.
Luther1912(i) 26 Da ging hin der Hauptmann mit den Dienern und holten sie, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten sich vor dem Volk, daß sie gesteinigt würden.
ELB1871(i) 26 Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie herbei, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, sie möchten gesteinigt werden.
ELB1905(i) 26 Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie herbei, nicht mit Gewalt, denn sie fürchteten das Volk, sie möchten gesteinigt werden.
DSV(i) 26 Toen ging de hoofdman heen, met de dienaren, en bracht hen, doch niet met geweld (want zij vreesden het volk, opdat zij niet gestenigd wierden).
DarbyFR(i) 26
Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
Martin(i) 26 Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence : car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
Segond(i) 26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
SE(i) 26 Entonces fue el magistrado con los alguaciles, y los trajo sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados.
ReinaValera(i) 26 Entonces fué el magistrado con los ministros, y trájolos sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados.
JBS(i) 26 ¶ Entonces fue el capitán con los alguaciles, y los trajo sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados.
Albanian(i) 26 Atëherë komandanti shkoi me rojet dhe i solli, pa dhunë, nga frika se mos populli i vriste me gurë.
RST(i) 26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
Peshitta(i) 26 ܗܝܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܪܟܘܢܐ ܥܡ ܕܚܫܐ ܕܢܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܠܐ ܒܩܛܝܪܐ ܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܠܡܐ ܢܪܓܘܡ ܐܢܘܢ ܥܡܐ ܀
Arabic(i) 26 ‎حينئذ مضى قائد الجند مع الخدام فاحضرهم لا بعنف لانهم كانوا يخافون الشعب لئلا يرجموا‎.
Amharic(i) 26 በዚያን ጊዜ አዛዡ ከሎሌዎች ጋር ሄዶ አመጣቸው፥ በኃይል ግን አይደለም፤ ሕዝቡ እንዳይወግሩአቸው ይፈሩ ነበርና።
Armenian(i) 26 Այն ատեն մեծաւորը գնաց սպասաւորներուն հետ եւ բերաւ զանոնք առանց բռնութեան, որովհետեւ կը վախնային ժողովուրդէն՝ որ չքարկոծուին:
Basque(i) 26 Orduan templeco Capitainac ioanic officierequin ekar citzan bortcha gabe: (ecen po-puluaren beldur ciraden lapida ezlitecen)
Bulgarian(i) 26 Тогава началникът отиде със служителите и ги доведе без насилие, защото се бояха от народа, да не би да ги замерят с камъни.
Croatian(i) 26 Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede - ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje.
BKR(i) 26 Tedy šel tam úředník s služebníky, a přivedl je bez násilé; nebo se báli lidu, aby nebyli ukamenováni.
Danish(i) 26 Da gik Høvedsmanden hen med Tjenerne og førte dem med sig, dog ikke med Magt; thi de frygtede for Folket, at de skulde blive stenede.
CUV(i) 26 於 是 守 殿 官 和 差 役 去 帶 使 徒 來 , 並 沒 有 用 強 暴 , 因 為 怕 百 姓 用 石 頭 打 他 們 。
CUVS(i) 26 于 是 守 殿 官 和 差 役 去 带 使 徒 来 , 并 没 冇 用 强 暴 , 因 为 怕 百 姓 用 石 头 打 他 们 。
Esperanto(i) 26 Tiam foriris la kapitano kun la oficistoj, kaj alkondukis ilin sen perforto; cxar ili timis la popolon, por ke ili ne estu prijxetitaj per sxtonoj.
Estonian(i) 26 Siis läks pealik sulastega ja tõi nad ära; aga mitte vägisi, sest nad kartsid, et rahvas nad kividega surnuks viskab.
Finnish(i) 26 Niin esimies meni palvelijoinensa ja toi heidät suosiolla sieltä (sillä he pelkäsivät kansan heitä kivittävän).
FinnishPR(i) 26 Silloin päällikkö meni oikeudenpalvelijain kanssa ja nouti heidät; ei kuitenkaan väkisin, sillä he pelkäsivät, että kansa heidät kivittäisi.
Georgian(i) 26 მაშინ წარვიდა ერისთავი იგი მსახურთა თანა და მოიყვანნა იგინი არა ძლით, რამეთუ ეშინოდა ერისა მის, ნუუკუე ქვაჲ დაჰკრიბონ.
Haitian(i) 26 Lè sa a, kòmandan lagad la ale avèk gad li yo, li mennen apòt yo tounen. Men, yo pa t' aji brital ak yo paske yo te pè pou pèp la pa t' touye yo ak kout wòch.
Hungarian(i) 26 Akkor elmenvén a felügyelõ a poroszlókkal, elõhozá õket erõszak nélkül; féltek ugyanis a néptõl, hogy megkövezi õket.
Indonesian(i) 26 Maka perwira pengawal Rumah Tuhan itu bersama pengawal-pengawalnya pergi mengambil rasul-rasul itu kembali. Tetapi mereka tidak memakai kekerasan, sebab mereka takut kepada orang banyak; jangan-jangan orang banyak itu nanti melempari mereka dengan batu.
Italian(i) 26 Allora il capo del tempio, co’ sergenti, andò là, e li menò, non però con violenza; perciocchè temevano il popolo, che non fossero lapidati.
ItalianRiveduta(i) 26 Allora il capitano del tempio, con le guardie, andò e li menò via, non però con violenza, perché temevano d’esser lapidati dal popolo.
Japanese(i) 26 ここに宮守頭、下役を伴ひて出でゆき、彼らを曳き來る。されど手暴きことをせざりき、これ民より石にて打たれんことを恐れたるなり。
Kabyle(i) 26 Lqebṭan n lǧameɛ d iɛessasen ṛuḥen wwin-ten-id lameɛna ḥudren ten axaṭer uggaden a ten-ṛejmen lɣaci.
Korean(i) 26 성전 맡은 자가 관속들과 같이 서서 저희를 잡아 왔으나 강제로 못함은 백성들이 돌로 칠까 두려워 함이러라
Latvian(i) 26 Tad svētnīcas priekšnieks ar kalpiem aizgāja un atveda viņus, nepielietojot varu, jo baidījās no ļaudīm, ka tie nenomētātu viņus akmeņiem.
Lithuanian(i) 26 Tada viršininkas su tarnais nuėjo ir atsivedė juos be prievartos, nes bijojo žmonių, kad neužmėtytų akmenimis.
PBG(i) 26 Tedy poszedł hetman z sługami i przywiódł je bez gwałtu; (bo się ludu bali, aby nie byli ukamionowani.)
Portuguese(i) 26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
Norwegian(i) 26 Da gikk høvedsmannen avsted med tjenerne og hentet dem, dog ikke med vold; for de fryktet for folket, at de skulde bli stenet.
Romanian(i) 26 Atunci căpitanul Templului a plecat cu aprozii, şi i-au adus; dar nu cu sila, căci se temeau să nu fie ucişi cu pietre de norod.
Ukrainian(i) 26 Пішов тоді старший сторожі зо службою, та й привів їх без насильства, бо боялись народу, щоб їх не побили камінням.
UkrainianNT(i) 26 Тодї прийшовши старшина з слугами, привели їх без примусу; боялись бо народу, щоб не покаменував їх.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἤγαγεν Treg RP ] ἦγεν WH NIV • μὴ WH Treg NIV ] ἵνα μὴ RP